From Ivan Bunin's story Тень птицы (The Shadow of the Bird):
И опять мне вспоминаются слова Саади, "употребившего жизнь свою
на то, чтобы обозреть Красоту Мира":
"Ты, который некогда пройдешь по могиле поэта, вспомяни поэта добрым словом!
— Он отдал сердце земле, хотя и кружился по свету, как ветер, который,
после смерти поэта, разнес по вселенной благоухание цветника его сердца.
— Ибо он всходил на башни Маана, Созерцания, и слышал Симаа, Музыку
Мира, влекшую в халет, веселие.
— Целый мир полон этим веселием, танцем — ужели одни мы не чувствуем
его вина?
— Хмельной верблюд легче несет свой вьюк. Он, при звуках арабской
песни, приходит в восторг. Как же назвать человека, не чувствующего этого
восторга?
— Он осел, сухое полено".
And I recall again the words of Saadi, who "used his life to embrace
the Beauty of the World":
"You who stop by the poet's grave, think well of him!
— He gave his heart to the earth, even though he had circled the world
like the wind that spread around the universe the perfume of his heart's garden.
— For he had ascended the Towers of Maan, Contemplation, and heard Simaa,
the Music of the World, leading one into halet, joy.
— The entire world is full with this joy and dance — are we the only ones
who are oblivious to its wine?
— A drunk camel makes light of his load. When hearing an Arab song, he becomes
joyous. How then would we call a man who does not feel this joy?
— He is a donkey, a dry log."
Shimon Edelman <se37 at cornell.edu>
Last modified on Fri Mar 7 09:48:04 2014