From Ivan Bunin's story Тень птицы (The Shadow of the Bird):
    И опять мне вспоминаются слова Саади, "употребившего жизнь свою
    на то, чтобы обозреть Красоту Мира":
    "Ты, который некогда пройдешь по могиле поэта, вспомяни поэта добрым словом!
    — Он отдал сердце земле, хотя и кружился по свету, как ветер, который,
    после смерти поэта, разнес по вселенной благоухание цветника его сердца.
    — Ибо он всходил на башни Маана, Созерцания, и слышал Симаа, Музыку
    Мира, влекшую в халет, веселие.
    — Целый мир полон этим веселием, танцем — ужели одни мы не чувствуем
    его вина?
    —  Хмельной верблюд легче несет свой вьюк. Он, при звуках арабской
    песни, приходит в восторг. Как же назвать человека, не чувствующего этого
    восторга?
    — Он осел, сухое полено".

    And I recall again the words of Saadi, who "used his life to embrace 
    the Beauty of the World":
    "You who stop by the poet's grave, think well of him!
    — He gave his heart to the earth, even though he had circled the world
    like the wind that spread around the universe the perfume of his heart's garden.
    — For he had ascended the Towers of Maan, Contemplation, and heard Simaa, 
    the Music of the World, leading one into halet, joy.
    — The entire world is full with this joy and dance — are we the only ones
    who are oblivious to its wine?
    — A drunk camel makes light of his load. When hearing an Arab song, he becomes
    joyous. How then would we call a man who does not feel this joy?
    — He is a donkey, a dry log."
    

Shimon Edelman <se37 at cornell.edu>
Last modified on Fri Mar 7 09:48:04 2014